美宣布向2000亿美元中国货品加征10%关税,下周一生效
来源:富途资讯
2000亿美元关税靴子终于落地!
据彭博,美国宣布向2000亿美元中国货品加征10%关税,下周一(9月24日)生效,并于明年调高至25%。
受消息拖累,道期跌约60点。离岸人民币兑美元急跌,跌破6.88。
不愿透名的美国官员表示,将关税提高至25%延至明年,是为了让美国企业进行调整,及寻找替代供应链的机会。
官员表示,最新清单较7月发布的初步目标列表删减了300项细目,关税列表删除了智能手表及蓝牙设备,还删除了自行车头盔、高脚椅、儿童汽车安全座椅、婴儿护栏及某些工业化学品。
美国总统特朗普早前警告,准备对近乎所有从中国进口的商品加征关税,除了可能对价值2000亿美元的商品征税之外,还会对另外2670亿美元的商品征税。
附:白宫官方声明
Statement from the President
Today, following seven weeks of public notice, hearings, and extensive opportunities for comment, I directed the United States Trade Representative (USTR) to proceed with placing additional tariffs on roughly $200 billion of imports from China. The tariffs will take effect on September 24, 2018, and be set at a level of 10 percent until the end of the year. On January 1, the tariffs will rise to 25 percent. Further, if China takes retaliatory action against our farmers or other industries, we will immediately pursue phase three, which is tariffs on approximately $267 billion of additional imports.
We are taking this action today as a result of the Section 301 process that the USTR has been leading for more than 12 months. After a thorough study, the USTR concluded that China is engaged in numerous unfair policies and practices relating to United States technology and intellectual property – such as forcing United States companies to transfer technology to Chinese counterparts. These practices plainly constitute a grave threat to the long-term health and prosperity of the United States economy.
For months, we have urged China to change these unfair practices, and give fair and reciprocal treatment to American companies. We have been very clear about the type of changes that need to be made, and we have given China every opportunity to treat us more fairly. But, so far, China has been unwilling to change its practices. To counter China’s unfair practices, on June 15, I announced that the United States would impose tariffs of 25 percent on $50 billion worth of Chinese imports. China, however, still refuses to change its practices – and indeed recently imposed new tariffs in an effort to hurt the United States economy.
As President, it is my duty to protect the interests of working men and women, farmers, ranchers, businesses, and our country itself. My Administration will not remain idle when those interests are under attack.
China has had many opportunities to fully address our concerns. Once again, I urge China’s leaders to take swift action to end their country’s unfair trade practices. Hopefully, this trade situation will be resolved, in the end, by myself and President Xi of China, for whom I have great respect and affection.
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。